Τρίτη 27 Σεπτεμβρίου 2016

ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ


Απόψε ένα τραγούδι στο σκοτάδι
που ταξιδεύει με του κύματος τον ήχο,
σεφαραδίτικο τραγούδι, που πηγαίνει
απ τις ακτές της Ισπανίας, Σαλονίκη.

Με μια κιθάρα και φωνή από βελούδο
κι ένα λυγμό, στο ρυθμό της νοσταλγίας,
σεφαραδίτικο τραγούδι για δυο μάτια
σαν αναμμένα κάρβουνα που καίνε.

Τραγούδι απόψε θα μου φέρει ο αγέρας,,
τον ήχο της φωνής σου, το λυγμό σου,
για την αγάπη που δεν έρχεται ποτέ της
όταν διψά η καρδιά μου και τη θέλει.

Τι να κρατήσει το ρυθμό, τη μελωδία
και πώς να μη μου κλάψουν τα δυο μάτια,
όταν μαζί με το τραγούδι η μορφή της
έρχεται και εισβάλει στην ψυχή μου;

Marinero

Δευτέρα 26 Σεπτεμβρίου 2016

ΜΙΑ ΣΤΙΓΜΗ


Για μια στιγμή βυθίζομαι
στ απέραντο γαλάζιο
που χουν τα δυο τα μάτια σου
που σβήνουν τα δικά μου
και που μου κάνουν τη ζωή
να στέκεται του μάκρου
και όπως ζωντανός νεκρός
προσμένω το φιλί σου
όπως τ αθάνατο νερό
πίσω να μου τη φέρει.

Marinero

Era Oscuro (Traditional Sephardic Song), Anna Polymnia Provados

 
17/08/2016 From the summer music festival in Kassos : young Anna Polymnia Provados sings her own version of "era oscuro" as a guest of Manolo Vega Sosa.
LYRICS:
Era oscuro como la medianche
cuando la luna esclareciendo 'stava
Todo callaba todo 'stava en silencio,
como la nuve'n la oscuridad.

-'miseravle, ¿porqué venís agora?
A recordarme de lo que yo pasí?
A recordarme de toda la mi vida?'
Estas palavras yo le hablí

ENGLISH TRANSLATION:
It was dark as midnight,
When the moon was clearing,
All was quite, all was silent
Like a cloud in the darkness.

- You miserable man, why have you come now?
To remind me of what I've gone through?
To remind me of my life in its entirety?
I said these words to him.

Era Oscuro (Traditional Sephardic Song), Anna Polymnia Provados